PTTC.PNG   
6634

Skip to main content.

ОП: Соответствие переведенного текста узусу целевого языка

Автор статьи: Шалыт Израиль Соломонович
Дата последнего изменения:2026.07.09
Сообщить об ошибке

 6552

Соответствие переведенного текста узусу целевого языка

Пугачев помогал Гриневу не только
в работе, но и в любви к Маше.
(Из школьного сочинения).

Как известно, переведенный текст должен правильно передавать смысл исходного текста.
Но этого недостаточно: переведенный текст должен также соответствовать жанру исходного текста и быть изложен в соответствии с традицией, сложившейся в соответствующей тематической области (т. е. в соответствии с узусом).

Человеку «со стороны» (неспециалисту) требование соблюдения узуса тематической области может показаться капризом технарей, смыл-то ведь и так понятен. Но ведь смысл эпиграфа тоже совершенно понятен, однако, вероятно, все согласятся, что так излагать не следует.

Как только переводчик начинает излагать то, о чем он раньше никогда не излагал, он, как правило, осознает, что не знает, «как об этом принято говорить», какие существуют 
для правильного изложения рассматриваемой ситуации профессиональные словесные формулы.

Знание узуса и умение его воспроизводить – обязательное условие для выполнения хорошего технического перевода.
Если переводчик не владеет узусом, он может оказаться в ситуации, когда смысл понять удалось, но как его правильно изложить – неизвестно.

Задача изложения технических текстов особенно трудна для начинающих переводчиков-гуманитариев, поскольку у них отсутствует опыт чтения и написания таких текстов.
Не зная технического узуса, такие переводчики конструируют свои собственные, часто нелепые, варианты изложения. Особенно это заметно в студенческих переводах.
Рассмотрим несколько примеров.

- устройство востребовано для > устройство предназначено для
- устройство носит название > устройство называется

This device is known as the motherboard and it is perhaps the most important part of a computer.
Это устройство носит название
[называется] материнская плата и является, пожалуй, самой важной частью современного компьютера.

- промышленность практикует > в промышленности используется
- комфорт в эксплуатации > удобство обслуживания
- имеет в своем строении А и Б > состоит из А и Б
- для этого годны > для этого используют

Install the unit with a light inclination for a better moisture drainage, using the spacers supplied with the machine.
Установите агрегат с небольшим уклоном, обеспечивающим надежный отвод конденсата (самотеком). Для этого годны [используйте] прокладки, входящие в комплект поставки агрегата.

- вкупе с > в сочетании с

Important value has himself a spaceship and its high-speed capabilities coupled with economy.
Немаловажное значение имеет сам космический корабль и его скоростные способности вкупе с [характеристики в сочетании с] экономичностью.

- сфера применения, спектр применения > область применения

The main feature of liquid glass is its wide scope.
Главная особенность жидкого стекла - его широкая сфера [область] применения
.

- ничтожный > незначительный

The use of a raised floor has demostrated the clear advantage of distributing air with negligible energy consumption.
Использование фальшпола продемонстрировало явное преимущество распределения воздуха при ничтожном [незначительном] потреблении энергии.

детальная информация > подробная информация

Detailed information on an industrial refrigeration system is given further down this page.
Далее на этой странице представлена детальная [подробная] информация о промышленных холодильных системах.

- желаемая температура > заданная температура

The benefit gained from the use of this unit is much higher the higher the temperature difference between chilled water temperature desired and the outdoor air temperature.
Эффективность использования этого устройства тем выше, чем больше разность между желаемой
[заданной] температурой охлажденной воды и температурой наружного воздуха.

- варьируется в диапазоне > изменяется в диапазоне

The temperature in the autoclave varies in the range from 165 to 175 °С.
Температура в автоклаве варьируется [изменяется] в диапазоне от 165 до 175 °С

Изложение перевода исходного текста, требующее значительной переработки текста

Особенно трудной задачей является изложение в соответствии с узусом, когда исходный текст неудобен для перевода на русский язык и в процессе перевыражения его приходится значительно перерабатывать, иногда полностью.

In the industry, Bolt and Screw are commonly mixed terms so sometimes you will see something that is called a screw or a bolt that is actually the opposite.
Студенческий перевод
Обычно в промышленной области, термины болт и винт смешиваются, т. е. представляются как одинаковые изделия, поэтому иногда вы видите, как винтом или болтом называют один предмет, хотя два этих понятия на самом деле являются противоположными.
Перевод, соответствующий узусу
На практике термины болт и винт часто употребляют неправильно: винт могут назвать болтом, а болт – винтом.

This air conditioner is designed to give you comfortable room conditions.
Студенческий перевод
Этот кондиционер разработан для того, чтобы дать вам комфортные условия в помещении.
Перевод, соответствующий узусу
Данный кондиционер предназначен для поддержания в помещении комфортного микроклимата.

Do not insert hands, feet, tools, or other foreign objects into any equipment while it is in operation.
Перевод, близкий к исходному тексту
Не вставляйте руки, ноги, инструменты или другие чужеродные объекты в работающее оборудование.
Перевод, соответствующий узусу
Запрещается просовывать части тела, инструменты и любые предметы в работающее оборудование.

Battery charger NG1 has been designed to provide safety and reliable.
Перевод, близкий к исходному тексту
Зарядное устройство NG1 было разработано для обеспечения безопасности и надежности.
Перевод, соответствующий узусу
Зарядное устройство NG1 является безопасным и надежным.

Our units have been designed for a low sound level operation.
Перевод, близкий к исходному тексту
Наши агрегаты разработаны для работы при низком уровне шума.
Перевод, соответствующий узусу
Данные агрегаты являются малошумными.

The command will not be activated before the timer has elapsed.
Перевод, близкий к исходному тексту
Команда не будет активирована до истечения таймера.
Перевод, соответствующий узусу
Команда будет подана после отсчета этого времени.

For storing, each carton is marked with “up” arrows.
Перевод, близкий к исходному тексту
Для хранения каждая коробка помечена стрелками “вверх”.
Перевод, соответствующий узусу
Правильное положение при хранении указано нанесенными на каждую коробку стрелками «верх».

Correct operation requires a temperature range comprised between 0 and 50 °С, whereas the storing ones may range between 20 and 50 °С.
Перевод, близкий к исходному тексту
Для правильной работы требуется температурный диапазон от 0 до 50 °С, а для хранения – от 20 до 50 °С.
Перевод, соответствующий узусу
Температура окружающей среды при работе: от 0 до 50 °С, при хранении – от -20 до +50 °С.

The motor will have to be installed under shelters not to be exposed to bad weather.
Перевод, близкий к исходному тексту
Электродвигатель необходимо установить под навесом для защиты от плохой погоды.
Перевод, соответствующий узусу
Электродвигатель необходимо установить под навесом, защищающим от воздействия внешних климатических факторов.

Should the fan be installed outside, it has to be made sure that rain can not enter the fan or the thermal insulation.
Перевод, близкий к исходному тексту
Если вентилятор устанавливается снаружи, следует убедиться, что дождь не может попасть внутрь вентилятора или теплоизоляции.
Перевод, соответствующий узусу
При наружной установке вентилятора следует защитить его и теплоизоляцию от атмосферных воздействий.

Please note the arrow for direction of rotation on the fan scroll.
Перевод, близкий к исходному тексту

Пожалуйста, обратите внимание на стрелку на спиральном корпусе вентилятора, указывающую направление вращения.
Перевод, соответствующий узусу
Направление вращения (рабочего колеса) должно совпадать со стрелкой на спиральном  корпусе вентилятора.

A casing especially treated to withstand bad weather conditions.
Перевод, близкий к исходному тексту
Корпус специально обработан, чтобы противостоять плохим погодным условиям.
Перевод, соответствующий узусу
Покрытие корпуса обеспечивает надежную защиту от атмосферных воздействий.

Supply air is treated to ensure that it is delivered into the occupied space free from contamination.
Перевод, близкий к исходному тексту

Приточный воздух обрабатывается для того, чтобы гарантировать его подачу в зону пребывания людей без загрязнителей.
Перевод, соответствующий узусу
Воздух, подаваемый в рабочую зону, тщательно фильтруется.

The inside except the outside of P-300A never disassemble it.
Перевод, близкий к исходному тексту
Внутри, но не снаружи (прибора) P-300A, никогда ничего не разбирайте.
Перевод, соответствующий узусу
Запрещается выполнять какие-либо операции внутри (прибора) P-300A.

Use only lifting and transport gear designed for the required load.
Перевод, близкий к исходному тексту
Используйте подъемные и транспортные средства, предназначенные для требуемой нагрузки.
Перевод, соответствующий узусу
Для подъема и перемещения следует использовать оборудование соответствующей грузоподъемности.

Always secure the load against tipping and falling.
Перевод, близкий к исходному тексту
Всегда закрепляйте груз против опрокидывания и падения.
Перевод, соответствующий узусу
Следует принять меры, исключающие опрокидывание или падение груза.

Minimum clearance to be provided for maintenance access.
Перевод, близкий к исходному тексту
Минимальный зазор должен быть обеспечен для доступа к техническому обслуживанию.
Перевод, соответствующий узусу
(Около агрегата) необходимо предусмотреть свободное пространство, достаточное для выполнения технического обслуживания.

The water heater provides a never-ending supply of hot water 24 hours a day at precisely the temperature you select.
Перевод, близкий к исходному тексту
Водонагреватель обеспечивает нескончаемую подачу горячей воды 24 часа в сутки именно при температуре, которую вы выбрали.
Перевод, соответствующий узусу
Водонагреватель предназначен для непрерывного круглосуточного снабжения горячей водой заданной температуры.

Особенно трудные случаи для изложения

Иногда встречаются особенно трудные случаи для изложения. Примеры см. здесь.

Где найти правильный узус

В принципе, правильный узус содержится в ГОСТах, Сводах Правил, в хорошо написанной учебной литературе и научных статьях, в хорошо написанной эксплуатационной и маркетинговой документации: руководствах по эксплуатации, инструкциях по монтажу, каталогах продукции, рекламных изданиях.
Однако, не все перечисленные документы можно использовать в качестве источников правильного узуса.

Казалось бы, ГОСТы, Своды Правил и другая нормативная документация должны по определению быть образцами правильного узуса. Однако некоторые российские ГОСТы являются неудачным переводом зарубежных нормативных документов (ISO, IEC) и изложены плохо (см. Осторожно, ГОСТ! Пример 1, Пример 2, Пример 3, Пример 4, Пример 5).

Часто эксплуатационная документация тоже изложена не лучшим образом.
Обычно очень плохо изложены публикации на сайтах продавцов и производителей оборудования (см. например здесь).

Выбор документов в качестве источников правильного узуса особенно труден для начинающих переводчиков, поскольку у них нет опыта, позволяющего отличить хорошо изложенные от плохо изложенных текстов.

Пример использования ГОСТа для нахождения правильного узуса

For definition, the electric current called “direct” has a unidirectional trend constant in time.
Перевод, близкий к исходному тексту
По определению, электрический ток, называемый “постоянным”, имеет однонаправленный тренд, постоянный во времени.
Перевод, соответствующий узусу
Постоянным называется электрический ток, не изменяющийся во времени.

Пояснение
В данном случае найти правильный узус очень легко, достаточно найти ГОСТ с определением термина «постоянный ток».
Для этого делаем в любой поисковой системе, например в Google, запрос «Найди в ГОСТе определение термина "постоянный ток"».
Google находит ГОСТ Р 52002-2003 «Электротехника. Термины и определения основных понятий».
Согласно этому ГОСТу постоянный ток – это электрический ток, не изменяющийся во времени.
И всё! Далее заменяем перевод, близкий к исходному тексту, на ГОСТовское определение.

Освоение узуса

Традиционно, освоение узуса, а также правильных терминов и закрепленных за ними смыслов состоит в том, чтобы внимательно читать хорошо написанные тексты и «коллекционировать» характерные способы изложения, а в дальнейшем при выполнении переводов правильно их воспроизводить.

Но наиболее эффективный способ заключается в том, чтобы предоставить начинающим техническим переводчикам тщательно отобранные и хорошо написанные параллельные тексты.

В качестве таких текстов могу предложить Пособие по эффективному обучению хорошему техническому переводу EN>RU. Тематика: НАГРЕВ, ОБОГРЕВ, ПОДОГРЕВ, ТЕМПЕРАТУРА, ТЕПЛО (ТЕПЛОТА), ТЕРМО..., ОТОПЛЕНИЕ И ГОРЯЧЕЕ ВОДОСНАБЖЕНИЕ (275 терминов).
Часть 1. Введение в тематику. Часть 2. Рабочая тетрадь
.

Пособие предназначено для эффективного обучения техническому переводу EN>RU по тематике, связанной с нагревом, температурой, теплом, отоплением и т. д. Может использоваться как справочник при переводе текстов по указанной тематике.
Пособие рассчитано на начинающих и продолжающих технических переводчиков, в том числе и гуманитариев. Может быть полезно преподавателям технического перевода.
Пособие поставляется:
Часть 1 – в виде защищенного PDF-файла;
Часть 2 – в виде файла WORD. Рабочая тетрадь предназначена для выполнения упражнений на перевод. Ответы, по которым можно проверить правильность выполненного перевода, содержатся в Части 1.  
Объем:
Часть 1 – 125 стр.
Часть 2 – 41 расчетная страница (по 250 англ. слов)
Цена: 1500 руб.

Порядок приобретения

1. Убедитесь, что пособие Вам подходит

Для этого скачайте первые 15 стр. PDF-файла и внимательно изучите.

Следует учесть, что PDF-файл пособия защищен от копирования и печати. Защиту обеспечивает компания STAR FORCE.
Купив одну лицензию:
1) ВЫ СМОЖЕТЕ читать PDF-файл на двух устройствах.
Поиск и ссылки работают как в обычном PDF-файле.
2) ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ копировать информацию и печатать ее на принтере.


2. Как оплатить

Оплата производится переводом денег по номеру телефона +7 916 238 4390 (Сбербанк Изралий Соломонович Ш.)

При оплате необходимо в сообщении указать:

1) T1 (это обозначение товара)
2) Имя
То есть указать, например:
T1 Анна
⚠️ После перевода денег обязательно отправьте мне письмо с информацией об оплате по адресу pttcshalyt@mail.ru
Я свяжусь с вами и пришлю всё необходимое.

Тематики

  • образовательный проект

 

Внимание!

Закрыть