PTTC.PNG   
6634

Skip to main content.

ОП: Где брать правильные термины

Автор статьи: Шалыт Израиль Соломонович
Дата последнего изменения:2026.07.11
Сообщить об ошибке

 6552

Где брать правильные термины

В документах следует применять научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии – общепринятые в научно-технической литературе.
[ГОСТ Р 2.105–2019]

Таким образом, если говорить о переводе на русский язык, то правильными являются термины, которые определены в нормативной документации по требуемой тематической области. Это означает, что правильные термины и их определения указаны в ГОСТах, Сводах Правил и т. д.
Правильными являются также термины, которые в нормативной документации не определены, но используются и по контексту понятно их значение.

Если по требуемой тематической области нормативная документация отсутствует, то правильные термины следует искать в других источниках, заслуживающих доверия:

- официальные глоссарии международных организаций
- отраслевые справочники
- статьи в отраслевых журналах
- учебники для высших и средних учебных заведений

К сожалению, не всем источникам можно доверять. Даже некоторые ГОСТы, особенно переводные, невозможно использовать в качестве источником правильных терминов, например, см. публикации:

- Осторожно, ГОСТ! Пример 1
- Осторожно, ГОСТ! Пример 2
- Осторожно, ГОСТ! Пример 3
- Осторожно, ГОСТ! Пример 4

В последнее время с большой осторожностью следует относиться к публикациям на сайтах отечественных изготовителей.
Меньше всего можно доверять терминам на сайтах продавцов.

Обычно у переводчика возникают следующие проблемы:

Проблема 1

В словаре для одного исходного термина приведено несколько значений. Какое значение при переводе определенного текста является правильным (какое значение следует выбрать)?
Например:
- слово screw может переводится как винт и как болт. Что выбрать или это синонимы?
Ответ см здесь.
- diagram может переводиться как диаграмма, график, схема. Что выбрать или это синонимы?

Проблема 2

Ни одно из значений, найденных в словарях (глоссариях) не подходит к описываемой ситуации. И дело может оказаться вовсе не в том, что иностранный термин появился недавно и его перевод не успел войти в словари (глоссарии).
Например, слово cable в погрузочно-разгрузочных работах означает общеизвестный термин грузой строп. В Мультитране на слово cable приведено более 100 значений, но грузового стропа там нет.

Проблема 3

В разных словарях приведены разные варианты перевода одного и того же исходного термина. Например, для слова weather-proof приведено 16 вариантов перевода. Какой вариант выбрать? Ответ см. здесь.

Проблема 4

Ни в одном из источников нет перевода исходного термина.
 

ВЫВОДЫ

1. Почти всегда русский термин существует, но во многих случаях способ нахождения значения этого термина по словарям не работает.

2. Единственный надежный способ нахождения правильных терминов заключается в том, чтобы овладеть тематикой на целевом языке.
На практике это означает, что если в исходном тексте описывается, например выполнение погрузочно-разгрузочных работ и переводчик знает, что для подвешивания груза на крюк крана применяют грузовой строп, то переводчику всё равно, какое слово применил автор исходного текста: belt, cable, cargo handling rоре sling, lifting belt, lifting cable, lifting rope, lifting sling, sling, sling line, slinger и т. д. Переводчик и без словаря знает, что речь идет о грузовом стропе.

Примечание. Термины по тематике Погрузочно-разгрузочные работы см. здесь.

 


Тематики

  • образовательный проект

 

Внимание!

Закрыть