ОП: Где брать правильные термины
|
Где брать правильные термины
В документах следует применять научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии – общепринятые в научно-технической литературе.
Таким образом, если говорить о переводе на русский язык, то правильными являются термины, которые определены в нормативной документации по требуемой тематической области. Это означает, что правильные термины и их определения указаны в ГОСТах, Сводах Правил и т. д. Если по требуемой тематической области нормативная документация отсутствует, то правильные термины следует искать в других источниках, заслуживающих доверия:
- официальные глоссарии международных организаций К сожалению, не всем источникам можно доверять. Даже некоторые ГОСТы, особенно переводные, невозможно использовать в качестве источником правильных терминов, например, см. публикации:
- Осторожно, ГОСТ! Пример 1
В последнее время с большой осторожностью следует относиться к публикациям на сайтах отечественных изготовителей. Обычно у переводчика возникают следующие проблемы: Проблема 1
В словаре для одного исходного термина приведено несколько значений. Какое значение при переводе определенного текста является правильным (какое значение следует выбрать)? Проблема 2
Ни одно из значений, найденных в словарях (глоссариях) не подходит к описываемой ситуации. И дело может оказаться вовсе не в том, что иностранный термин появился недавно и его перевод не успел войти в словари (глоссарии). Проблема 3 В разных словарях приведены разные варианты перевода одного и того же исходного термина. Например, для слова weather-proof приведено 16 вариантов перевода. Какой вариант выбрать? Ответ см. здесь. Проблема 4
Ни в одном из источников нет перевода исходного термина.
ВЫВОДЫ
1. Почти всегда русский термин существует, но во многих случаях способ нахождения значения этого термина по словарям не работает.
|
Тематики
|