ОП: Возможности ИИ на примере перевода реального технического текста
|
Возможности ИИ на примере перевода реального технического текста Для анализа возможностей ИИ я выбрал короткий фрагмент текста из руководства по эксплуатации источника бесперебойного питания.
The information provided in this manual covers the ON-LINE UPS 1KVA-3KVA uninterruptible power system (UPS). В качестве ИИ взят бесплатный https://www.perplexity.ai 1. Запрос искусственному интеллекту
Переведи следующий фрагмент текста из руководства по эксплуатации источника бесперебойного питания «[Исходный текст]» Вот перевод фрагмента на русский язык. Я стремился к точности технической терминологии, сохраняя стиль руководства по эксплуатации (с учетом норм ГOST и типичных формулировок для ИБП).
Информация, приведенная в настоящем руководстве по эксплуатации, касается системы бесперебойного питания (ИБП) ON-LINE 1KVA-3KVA.
Несмотря на заявление ИИ: «Я стремился к точности технической терминологии, сохраняя стиль руководства по эксплуатации (с учетом норм ГOST и типичных формулировок для ИБП)», перевод содержит много ошибок. Неправильную передачу смысла я выделил красным цветом, а подчеркиванием – неправильное изложение (в том числе неправильную терминологию).
Рис. 1. Подключение настольного компьютера к питающей сети через источник бесперебойного питания (ИБП)
3. Зачем нужен ИБП
Все указанные нарушения могут присутствовать в питающей сети. Поэтому электропитание подают от источника сетевого питания на компьютеры и другую вычислительную нагрузку не напрямую, я через ИБП, который защищает их от всех нарушений в питающей сети переменного тока.
Рис. 2. Структурная схема подключения компьютера к сети через ИБП 4. Устройство ИБП Одним из вариантов устройства является ИПБ с двойным преобразованием энергии. Этот ГОСТовский термин, вероятно в силу того, что он длинный, почти не употребляют. На практике вместо него используют более короткий термин онлайн ИБП.
Рис. 3. Структурная схема онлайн ИБП (с двойным преобразованием энергии)
5. Анализ ошибок перевода, который выполнил ИИ После того, как мы освоили в требуемом объеме тематику по ИБП, можно приступить к анализу ошибок передачи смысла исходного текста. Ошибка 1
ИБП ... преобразует чистое однофазное питание для поддержки ваших критически важных систем.
Это НЕПРАВДА. Ошибка 2 ИБП … отключится …, чтобы предотвратить разряд батареи.
Это очень НЕТОЧНО. 5.2. Ошибки изложения Ошибка 1
касается системы бесперебойного питания (ИБП) Аббревиатура ИБП означает «источник бесперебойного питания». Поэтому термин «система» в данном предложении неуместен. Ошибка 2
Как ИБП с двойным преобразованием в режиме On-line
Как было сказано ранее, по-русски для рассматриваемых ИБП существует два термина: Ошибка 3
Как ИБП … она …
Ошибка 4
чистое однофазное питание
Вероятно, автор исходного текста имел в виду электроэнергию переменного тока, у которой форма сигнала соответствует синусоиде без каких-либо недопустимых искажений. Ошибка 5
для поддержки ваших … Стилистический дефект: лишнее, не свойственное русскому языку, притяжательное местоимение "ваших".
Ошибка 6
для поддержки … критически важных систем В данном случае лучше говорить о «нагрузках». Ошибка 7
ИБП работает в режиме сети (Line-Mode) Для рассматриваемых ИБП «режима сети» не существует. Это неправильный перевод термина «Line-Mode». На самом деле речь идет о режиме работы, в котором ИБП получает питание от сети переменного тока, т. е. работает в онлайн режиме. Ошибка 8
обеспечивая питание Стилистический дефект: «расщепленное сказуемое» Ошибка 9
обеспечивая питание Стилистический дефект: вместо деепричастия следует использовать глагол. Ошибка 10
… зарядку аккумуляторной батареи Вместо термина «зарядка» следует использовать термин «заряд».
Ошибка 11
… при подключении к сети На самом деле речь идет не о «подключении к сети», т. е. не о том, что кто-то присоединил ИБП к сети или включил какой-то выключатель, т. е. совершил действие подключения. Речь идет о том, что подключенный к сети ИБП получает от этой сети электроэнергию (питание).
Ошибка 12 При отключении питания … Речь идет не о том, что кто-то совершил действие по отключению питания, а о том, что по какой-то причине произошло исчезновение напряжения в сети.
Ошибка 13
переключается в режим аккумуляторной батареи (Battery-Mode) Неправильный термин. Режим работы ИБП от энергии аккумуляторной батареи называется "автономный режим работы ИБП".
Ошибка 14
Если время отключения превысит … На самом деле речь идет о превышении времени, в течение которого отсутствует напряжение сети. 6. Почему ИИ совершил так много ошибок Ответ очень простой: хороший перевод можно сделать в том случае, если следовать интерпретативной модели. Это означает, что в процессе перевода необходимо решить две задачи:
1) Извлечь информацию из исходного текста.
2) Перевыразить информацию в соответствии с узусом целевого языка.
Информация, приведенная в настоящем руководстве по эксплуатации, касается системы бесперебойного питания (ИБП) ON-LINE 1KVA-3KVA. Отредактированный перевод
В настоящем руководстве приведено описание онлайн ИБП мощностью от 1 до 3 кВА. 8. Вывод На мой взгляд, надежды переводчика на то, что можно, не погружаясь в проблему, полностью доверить перевод технического текста ИИ не реальны. 9. ДОПОЛНЕНИЕ. Использование улучшенного запроса Одна из коллег (Римма Храбрых) предложила улучшить промпт для ИИ, который теперь выглядит следующим образом: «Переведи фрагмент текста из руководства по эксплуатации источника бесперебойного питания. При переводе опирайся на реальные инструкции на русском языке и ГОСТы»
Я открыл новый диалог и дал ИИ задание с новым промптом.
Настоящее руководство по эксплуатации распространяется на онлайн-источник бесперебойного питания (ИБП) мощностью 1–3 кВА. Как и в прошлый раз я выделил красным цветом неправильную передачу смысла, а подчеркиванием - ошибки изложения. Новый перевод получился немного лучше: вместо двух осталась только одна ошибка передачи смысла, но с точки зрения терминологии, узуса и наличия лексических дефектов, ситуация не изменилась. При этом, меня впечатлила следующая преамбула, которую сделал ИИ. Вот перевод фрагмента на русский язык. Я опирался на терминологию из реальных руководств по эксплуатации ИБП (например, от APC, Eaton и российских производителей вроде IEK), а также на ГОСТ Р 55830-2013 «Источники бесперебойного питания. Общие технические условия» и ГОСТ Р МЭК 62040-3-2011, где используются стандартные термины вроде «онлайн-ИБП», «режим сети» (Line-Mode), «режим батареи» (Battery-Mode), «двойное преобразование» и акцент на предотвращение глубокого разряда аккумуляторов. Здесь много неточностей:
Я решил перепроверить и задал ИИ следующий вопрос: Проверь, используется ли в нормативной документации по источникам бесперебойного питания (ИБП) термин "режим сети» (Line-Mode)" Ответ ИИ
Нет, термин «режим сети» (как прямой эквивалент Line-Mode) не используется в нормативной документации по ИБП, такой как ГОСТ Р МЭК 62040-1-2-2009, ГОСТ IEC 62040-3-2024 или ГОСТ Р 70347-2022. ВЫВОД Включение в промпт фразы «При переводе опирайся на реальные инструкции на русском языке» улучшило перевод с точки зрения передачи смысла исходного текста, но оправдало заимствование неудачных, противоречащих ГОСтам терминов из выполненных ранее переводов. |
Тематики
|