ОП: Трудные случаи изложения
|
Трудные случаи изложения
Часто переводчик сумел извлечь смысл и даже знает, как выразить понятый смысл в устной речи, но затрудняется изложить его письменно.
В устной речи можно сказать, например, так:
- Будешь вставлять батарейки, не перепутай плюс с минусом.
Но при изложении этой же инструкции письменно так написать нельзя.
- При замене батареек необходимо соблюдать правильную полярность.
Цель правильного изложения состоит в том, чтобы восприятие текста оказалось привычным для целевой аудитории: для проектировщиков, строителей, монтажников, операторов и т. д. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА EN>RU ПРИМЕР 1 Долгое время я не мог подобрать подходящей формулировки для перевода следующего предложения, которое в той или иной форме часто встречается среди требований безопасности при работе с различными машинами, станками, механизмами или вблизи них.
Loose clothing increases the risk over being caught by drive shafts! Буквальный перевод
Свободная одежда повышает опасность ее захватывания приводными валами!
Смысл этого предупреждения состоит в том, что если рукава одежды не застегнуты, если рабочий одет в халат с длинными болтающимися концами пояса и т. д., то существует опасность, что эти части одежды попадут в движущиеся части машины и человека в нее затянет. «На одежде не должно быть развевающихся частей, которые могут быть захвачены движущимися (вращающимися) частями механизмов.»
Честно говоря, выражение «развевающиеся части одежды» мне тоже не понравилось, поскольку «развевающийся» – это обычно развевающийся на ветру флаг, шарф или развевающийся при ходьбе плащ, подол и т. д.
Надев рабочую одежду, необходимо проверить, нет ли на ней свисающих концов: рукава должны быть либо застегнуты, либо закатаны выше локтя. «Свисающие концы» – это, разумеется, не шедевр русской словесности, но, на мой взгляд, гораздо лучше, чем «развевающиеся части». ПРИМЕР 2
When entering the plant components located outdoor, take particular care during rainy or icy conditions as grating, checker plate, and platforms can be quite slippery.
Перевод, близкий к исходному тексту
Вступая на части установки, расположенные под открытым небом, необходимо соблюдать, особенно в дождь и мороз, осторожность, поскольку решетки, ступеньки и платформы могут стать сравнительно скользкими.
Перевод, близкий к исходному тексту, совершенно нелепый.
Необходимо соблюдать осторожность на открытых площадках обслуживания и лестницах, особенно в дождливую погоду и при наличии гололедицы, чтобы не поскользнуться.
За счет чего удалось улучшить изложение перевода: 1) Выражение «части установки, расположенные под открытым небом» и «решетки, ступеньки и платформы» я заменил на «открытые площадки обслуживания и лестницы»
2) Выражение «дождь и мороз» заменил на «дождливая погода и гололедица»
Вывод |
Тематики
|