
Причины, по которым исходный текст переводчику часто непонятен
-
Плохое качество изложения исходного текста
-
В отличие от художественной литературы технические тексты пишут не мастера слова и не по призванию, а по обязанности. Поэтому изложение технического текста обычно существенно хуже изложения художественной литературы.
-
Обычно исходные тексты пишут гуманитарии, которые, как правило, умеют излагать, но не очень хорошо понимают, о чем пишут, и не всегда владеют узусом тематической области.
-
Исходные тексты могут быть написаны инженером, который, хоть и понимает, о чем идет речь, но не умеет хорошо излагать. Говорят, что из 100 инженеров умеют хорошо излагать всего один-два.
-
Отсутствие у технического писателя опыта написания технического текста по какому-либо разделу документации.
Часто эксплуатационные документы содержат информацию, относящуюся к различным тематическим областям, например, инструкция по монтажу какого-нибудь климатического оборудования содержит кроме теплотехнической части еще и электротехническую часть (электропитание, электробезопасность и т.д.). Часто теплотехническая часть в исходном документе изложена достаточно хорошо, а электротехническая – очень плохо.
-
Исходный текст был написан техническим писателем на неродном языке.
-
Исходный текст является плохим переводом с другого языка.
-
Исходный текст был написан в некомфортной обстановке, например второпях, и потому не продуман, характеризуется рыхлостью, невнятностью изложения, логическими и смысловыми ошибками.
-
Применение технологии микроперевода. Она заключается в том, что исходный текст составляется из отдельных ранее написанных и соответственно ранее переведенных на целевой язык предложений. Переводчику дают на перевод только вновь написанные отдельные предложения, и он их вынужден переводить, как правило, без контекста.
-
Оптимизация расходов.
Этот популярный эвфемизм на самом деле означает, что там, где пишут исходные тексты, в большей степени озабочены не качеством текста, а экономией затрат, и нанимают тех, кто подешевле.
-
В зарубежной технической документации, по крайней мере в англоязычной, отсутствует традиция применения терминологии, зафиксированной в национальных и/или международных нормативных документах.
Несмотря на то, что за рубежом проводится огромная терминологическая работа, в реальных текстах пишут кто во что горазд.
Это очень сильно мешает, особенно при переводе сложных технических текстов с очень специальной терминологией.
-
Хорошее качество изложения исходного текста
-
Основной причиной непонимания смысла хорошо изложенного текста является «Заговор против непосвященных».
Бернард Шоу говорил: «Всякая профессия есть заговор против непосвященного».
Обычно специальные технические тексты написаны для тех, кто «в курсе проблемы» и переводчику часто бывает трудно понять истинный смысл сказанного.
|
|