PTTC.PNG   
6634

Skip to main content.

ОП: Причины, по которым исходный текст переводчику часто непонятен

Автор статьи: Шалыт Израиль Соломонович
Дата последнего изменения:2026.04.15
Сообщить об ошибке

 6552

Причины, по которым исходный текст переводчику часто непонятен

  1. Плохое качество изложения исходного текста

    • В отличие от художественной литературы технические тексты пишут не мастера слова и не по призванию, а по обязанности. Поэтому изложение технического текста обычно существенно хуже изложения художественной литературы.
       
    • Обычно исходные тексты пишут гуманитарии, которые, как правило, умеют излагать, но не очень хорошо понимают, о чем пишут, и не всегда владеют узусом тематической области.
       
    • Исходные тексты могут быть написаны инженером, который, хоть и понимает, о чем идет речь, но не умеет хорошо излагать. Говорят, что из 100 инженеров умеют хорошо излагать всего один-два.
       
    • Отсутствие у технического писателя опыта написания технического текста по какому-либо разделу документации.
      Часто эксплуатационные документы содержат информацию, относящуюся к различным тематическим областям, например, инструкция по монтажу какого-нибудь климатического оборудования содержит кроме теплотехнической части еще и электротехническую часть (электропитание, электробезопасность и т.д.). Часто теплотехническая часть в исходном документе изложена достаточно хорошо, а электротехническая – очень плохо.
       
    • Исходный текст был написан техническим писателем на неродном языке.
       
    • Исходный текст является плохим переводом с другого языка.
       
    • Исходный текст был написан в некомфортной обстановке, например второпях, и потому не продуман, характеризуется рыхлостью, невнятностью изложения, логическими и смысловыми ошибками.
       
    • Применение технологии микроперевода. Она заключается в том, что исходный текст составляется из отдельных ранее написанных и соответственно ранее переведенных на целевой язык предложений. Переводчику дают на перевод только вновь написанные отдельные предложения, и он их вынужден переводить, как правило, без контекста.
       
    • Оптимизация расходов.
      Этот популярный эвфемизм на самом деле означает, что там, где пишут исходные тексты, в большей степени озабочены не качеством текста, а экономией затрат, и нанимают тех, кто подешевле.
       
    • В зарубежной технической документации, по крайней мере в англоязычной, отсутствует традиция применения терминологии, зафиксированной в национальных и/или международных нормативных документах.
      Несмотря на то, что за рубежом проводится огромная терминологическая работа, в реальных текстах пишут кто во что горазд.
      Это очень сильно мешает, особенно при переводе сложных технических текстов с очень специальной терминологией.
       
  2. Хорошее качество изложения исходного текста

    • Основной причиной непонимания смысла хорошо изложенного текста является «Заговор против непосвященных».
      Бернард Шоу говорил: «Всякая профессия есть заговор против непосвященного».
      Обычно специальные технические тексты написаны для тех, кто «в курсе проблемы» и переводчику часто бывает трудно понять истинный смысл сказанного.
       


Тематики

  • образовательный проект

 

Внимание!

Закрыть