
Требования к хорошему письменному техническому переводу
Хороший технический перевод проще всего определить с помощью требований, которым такой перевод должен отвечать.
Хороший технический перевод должен отвечать следующим требованиям:
-
Правильно передавать смысл информации исходного текста независимо от того, насколько вразумительно этот смысл изложен в исходном тексте.
-
Изложение на целевом языке должно соответствовать:
-
правилам изложения технических текстов;
-
традиции изложения, сложившейся в соответствующей тематической области;
-
нормам целевого языка;
-
жанру исходного документа.
-
Текст перевода должен быть оформлен в соответствии с правилами редакционно-издательского оформления.
Обратите внимание на уточнение, согласно которому смысл должен быть передан правильно независимо от того, насколько вразумительно он изложен в исходном тексте.
Для технического перевода такое уточнение является наиважнейшим, поскольку исходные технические тексты изложены, в основном, очень плохо (невразумительно).
Итак, в процессе выполнения технического перевода исполнитель должен сначала извлечь из исходного текста смысл, а затем перевыразить его на целевом языке.
Обе указанные задачи, в силу многих причин являются чрезвычайно сложными.
Третье требование - соответствие переведенного документа правилам редакционно-издательского оформления – очень простое, поскольку все правила сведены воедино в очень добротном и авторитетном издании: Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора: Редакционно-изд. оформление издания.