PTTC.PNG   
6634

Skip to main content.

ОП: Требования к хорошему письменному техническому переводу

Автор статьи: Шалыт Израиль Соломонович
Дата последнего изменения:2026.04.13
Сообщить об ошибке

 6552

Требования к хорошему письменному техническому переводу

Хороший технический перевод проще всего определить с помощью требований, которым такой перевод должен отвечать.
Хороший технический перевод должен отвечать следующим требованиям:

  1. Правильно передавать смысл информации исходного текста независимо от того, насколько вразумительно этот смысл изложен в исходном тексте.
  2. Изложение на целевом языке должно соответствовать:
    • правилам изложения технических текстов;
    • традиции изложения, сложившейся в соответствующей тематической области;
    • нормам целевого языка;
    • жанру исходного документа.
  3. Текст перевода должен быть оформлен в соответствии с правилами редакционно-издательского оформления.

Обратите внимание на уточнение, согласно которому смысл должен быть передан правильно независимо от того, насколько вразумительно он изложен в исходном тексте.
Для технического перевода такое уточнение является наиважнейшим, поскольку исходные технические тексты изложены, в основном, очень плохо (невразумительно).

Итак, в процессе выполнения технического перевода исполнитель должен сначала извлечь из исходного текста смысл, а затем перевыразить его на целевом языке.
Обе указанные задачи, в силу многих причин являются чрезвычайно сложными.

Третье требование - соответствие переведенного документа правилам редакционно-издательского оформления – очень простое, поскольку все правила сведены воедино в очень добротном и авторитетном издании: Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора: Редакционно-изд. оформление издания.


Тематики

  • образовательный проект

 

Внимание!

Закрыть