PTTC.PNG   
6634

Skip to main content.

ОП: Специфика перевода руководств по эксплуатации и аналогичных документов

Автор статьи: Шалыт Израиль Соломонович
Дата последнего изменения:2026.04.08
Сообщить об ошибке

6552

Специфика перевода руководств по эксплуатации и аналогичных документов

♦️Общие сведения
1. В технике используют различную документацию.
Конструкторская документация предназначена для изготовления изделий на предприятиях.
Проектная - для строительства объектов.
3. В составе конструкторской документации выделяют так называемые эксплуатационные документы.
4. В состав эксплуатационных документов в том числе входит руководство по эксплуатации (РЭ)
Многие из вас держали в руках, а возможно и читали РЭ, например, для кофемолки, стиральной машины, холодильника и т. д.
РЭ дает возможность пользователю получить основные сведения об изделии, например:
  • назначение изделия (т. е. для чего оно предназначено)
  • конструкция и составные части изделия
  • принцип действия
  • технические характеристики
  • правила эксплуатации
  • правила ухода и технического обслуживания
  • и т. д.
В англоязычных текстах для обозначения РЭ используют много различных терминов: application guide, engineering instruction, field operation instruction, guide to operations, handling manual, instruction book, instructions for use, operating guide, operating instructions manual, operating manual, operating procedures, operations manual, operative instruction, operator's manual, operators manual, performance manual, product manual, user handbook, user manual, working instruction.
Но в документации на русском языке следует использовать только один термин «руководство по эксплуатации»
В плохих переводах можно встретить неправильные термины: инструкциИ по эксплуатации, инструкциЯ по эксплуатации, руководство по продукту, руководство по технической эксплуатации.
Строго говоря, РЭ содержит:
- сообщения, например:
Данное изделие предназначено для кондиционирования воздуха в жилых, офисных и аналогичных помещениях.
- требования - информацию, содержащую критерий, который должен быть соблюден, например:
Допустимая температура воздуха при эксплуатации: от 0 до 30 °С
- правила - информацию, описывающую действия, которые должны быть обязательно выполнены, например:
Перед началом работ следует отключить электропитание.
- рекомендации - информацию, содержащую советы
Но на практике требования и правила часто не различают и обозначают одним словом - требования.

♦️ Основные правила изложения РЭ и аналогичных документов

1. Текст требований и правил
должен побуждать к их соблюдению.
Пример
️ Исходноепредложение
The unit will function correctly only if the instructions for use are scrupulously followed.
️ Плохой перевод
Устройство будет работать корректно только при строгом соблюдении инструкций по эксплуатации.
️ Хороший перевод
Для надлежащей работы устройства необходимо строго соблюдать все требования и правила, приведенные в данном руководстве по эксплуатации.

2
. При изложении обязательных требований применяют слова: должен, не должен, следует, не следует, необходимо, требуется, разрешается, разрешается только, допускается, не допускается, не подлежит, запрещается, рекомендуется, могут быть, как правило, при необходимости.
Пример:
Исходныйтекст.
Never use any solvent to clean the case.

️ Неправильный перевод.
Никогда не используйте растворитель для чистки корпуса.
️ Правильный перевод.
Запрещается чистить корпус растворителем.

3. Для обеспечения доходчивости:
- текст следует излагать простыми короткими предложениями,
- вместо страдательного необходимо использовать действительный залог,
- вместо причастных и деепричастных оборотов следует использовать глаголы.

4.
Назначение устройства
В англоязычных документах для описания назначения устройства могут использоваться разные слова и выражения: allow, allow you, be aimed, can be used, dealing with, dedicated, designed for, designed principally for, designed to, enable, engineered, exclusively built for, intended for, intended to, intending for, meant for, meant to, serves to, specially designed to, suitable for, targeted at, targeting.
В переводе на русский язык следует использовать стандартную словесную формулу: «Данное устройство предназначено для …»
Пример
️ Исходныйтекст
This device enables a light source to be controlled automatically by detecting movement in the monitoring area.
️ Плохой перевод
Это устройство позволяет автоматически управлять источником света при обнаружении движения в контролируемой области.
️ Хороший перевод
Данное устройство предназначено для автоматического управления освещением при обнаружении движения в зоне контроля.
 
 
 
.

Тематики

  • образовательный проект

 

Внимание!

Закрыть