PTTC.PNG
Skip to main content.

ОП: Осторожно, ГОСТ! Пример 2

Автор статьи: Шалыт Израиль Соломонович
Дата последнего изменения:2026.04.07
Сообщить об ошибке

6552

Осторожно, ГОСТ! Пример 2

ПРИМЕР

Давайте рассмотрим перевод термина 
instructed person, приведенный в ГОСТ IEC 61439-1-2013, который является переводом международного стандарта IEC 61439-1:2011.

6631

Слева - фрагмент из ГОСТ IEC 61439-1-2013
Справа - фрагмент из 
IEC 61439-1:2011

♦️ Разбор ошибок

Рассмотрим сомнительные фрагменты перевода, которые я выделил желтым цветом.

1) обученный персонал

Рассматриваемый ГОСТ IEC 61439-1-2013 относится к электротехническому оборудованию и до публикации этого ГОСТа термин обученный персонал для электротехнического оборудования определен не был.

Однако с 2005 г действует ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005, в котором тот же самый английский термин instructed person с таким же английским определением термина переведен как инструктированный персонал и нет никакого смысла дополнительно к термину инструктированный персонал вводить еще один термин обученный персонал.

2) Лицо
В рассматриваемом ГОСТе термин персонал определен через термин лицо. (... персонал - это лицо ...). Это плохо.
Уж если переводить person как персонал, то его следует определять с помощью термина лица.

3) соответственно уведомленное или контролируемое
Не самая изящная фраза. Кроме того, слово соответственно здесь лишнее.

4) по поводу риска и избежания опасности
Во-первых, я бы не стал употреблять в данном контексте термин риск, который означает «Сочетание вероятности нанесения и степени тяжести возможных травм или другого вреда здоровью в опасной ситуации» (см. например, ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007).

Представьте себе уборщика электротехнического помещения, которого инструктируют, как безопасно убирать помещение с работающими электрическими шкафами. Вряд ли уборщика будут инструктировать в терминах вероятности получения травмы той или иной степени тяжести. Скорее всего, уборщика постараются научить осознавать опасные ситуации.

Во-вторых, фраза «по поводу избежания опасности» не соответствует нормам русского языка. 

5) опасности от ударов со стороны электроэнергии
Это очень грубая ошибка.
В электротехнике следует говорить об опасности поражения электрическим током.

♦️ Отредактированный вариант перевода

6632

 

 

 

.

 

 

 

 

 


 

Тематики

  • образовательный проект

 

Внимание!

Закрыть