PTTC.PNG
Skip to main content.

ОП: Студенческий перевод. Пример 2. Разбор ошибок

Автор статьи: Шалыт Израиль Соломонович
Дата последнего изменения:2026.04.06
Сообщить об ошибке

6552

Студенческий перевод. Пример 2. Разбор ошибок

Русский технический язык хоть и русский, но на начальном этапе обучения является для студентов иностранным языком и его необходимо осваивать.
В качестве иллюстрации рассмотрим перевод одного предложения.

ПРИМЕР
Необходимо перевести одно предложение.
Из задания на перевод студентам известно, что предложение взято из руководства по эксплуатации.
Специфика изложения таких документов студентам известна.

✳️ Исходный текст

When receiving the delivery, check all devices for possible damage caused by transportation.

✳️ Типичный студенческий перевод

Фрагменты, выделенные красным цветом, являются неправильными.

Принимая поставку, проверьте все устройства на предмет наличия возможных повреждений, вызванных транспортировкой.

✳️ Перевод преподавателя

В процессе приемки оборудования следует убедиться, что оно не получило повреждений при транспортировании.

♦️ Разбор ошибок

  • Принимая - деепричастие.
    При изложении технических текстов не следует использовать причастные и деепричастные обороты. Они делают текст менее доходчивым.
    ⚠️ В устной речи (для простоты изложения) мы тоже не используем причастные и деепричастные обороты.
     
  • поставка 
    Термин поставка означает предоставление, снабжение, доставку продавцом покупателю товаров на определенных условиях. Т. е. поставка – это торговый, а не технический термин.

    В данном предложении речь идет не о поставке (оборудования). В руководстве по эксплуатации обычно описывают порядок, в соответствии с которым заказчик должен принять от перевозчика доставленное (на склад, строительную площадку и т. д.) оборудование. Т. е. речь идет не о поставке, а о приемке оборудования. 
     
  • проверьте    
    В исходном предложении изложено обязательное требование, поэтому в соответствие с правилами изложения должны использоваться слова: должен, не должен, следует, не следует, необходимо, требуется и т. д.
    Таким образом вместо «проверьте» следовало бы написать, например, «следует проверить», «следует убедиться».
     
  • на предмет  
    Это типичный канцеляризм. Хорошие технические тексты так не излагают.
     
  • наличия повреждений
    В процессе приемки оборудования заказчик должен убедиться, что упаковка и само оборудование не повреждены. Поэтому вместо наличия повреждений следует говорить об отсутствии повреждений.

  • возможных повреждений  
    Слово возможных в данном случае является лишним, без него вполне можно обойтись.
     
  • транспортировка  
    Это неправильный термин. Согласно ГОСТ Р 53394-2009 следует использовать термин транспортирование.

 

 

 

 


 

Тематики

  • образовательный проект

 

Внимание!

Закрыть