
Студенческий перевод. Пример 2. Разбор ошибок
Русский технический язык хоть и русский, но на начальном этапе обучения является для студентов иностранным языком и его необходимо осваивать.
В качестве иллюстрации рассмотрим перевод одного предложения.
ПРИМЕР
Необходимо перевести одно предложение.
Из задания на перевод студентам известно, что предложение взято из руководства по эксплуатации.
Специфика изложения таких документов студентам известна.
✳️ Исходный текст
When receiving the delivery, check all devices for possible damage caused by transportation.
✳️ Типичный студенческий перевод
Фрагменты, выделенные красным цветом, являются неправильными.
Принимая поставку, проверьте все устройства на предмет наличия возможных повреждений, вызванных транспортировкой.
✳️ Перевод преподавателя
В процессе приемки оборудования следует убедиться, что оно не получило повреждений при транспортировании.
♦️ Разбор ошибок
-
Принимая - деепричастие.
При изложении технических текстов не следует использовать причастные и деепричастные обороты. Они делают текст менее доходчивым.
⚠️ В устной речи (для простоты изложения) мы тоже не используем причастные и деепричастные обороты.
-
поставка
Термин поставка означает предоставление, снабжение, доставку продавцом покупателю товаров на определенных условиях. Т. е. поставка – это торговый, а не технический термин.
В данном предложении речь идет не о поставке (оборудования). В руководстве по эксплуатации обычно описывают порядок, в соответствии с которым заказчик должен принять от перевозчика доставленное (на склад, строительную площадку и т. д.) оборудование. Т. е. речь идет не о поставке, а о приемке оборудования.
-
проверьте
В исходном предложении изложено обязательное требование, поэтому в соответствие с правилами изложения должны использоваться слова: должен, не должен, следует, не следует, необходимо, требуется и т. д.
Таким образом вместо «проверьте» следовало бы написать, например, «следует проверить», «следует убедиться».
-
на предмет
Это типичный канцеляризм. Хорошие технические тексты так не излагают.
-
наличия повреждений
В процессе приемки оборудования заказчик должен убедиться, что упаковка и само оборудование не повреждены. Поэтому вместо наличия повреждений следует говорить об отсутствии повреждений.
-
возможных повреждений
Слово возможных в данном случае является лишним, без него вполне можно обойтись.
-
транспортировка
Это неправильный термин. Согласно ГОСТ Р 53394-2009 следует использовать термин транспортирование.