
Навыки и умения, необходимые техническому переводчику
1. Относящиеся к переводческому бизнесу:
-
умение находить заказы;
-
договариваться о качестве предстоящего перевода;
-
реально оценивать трудоемкость и сроки предстоящей работы;
-
обосновывать стоимость услуги;
-
выстраивать доверительные отношения с заказчиком;
-
убедительно и достойно реагировать на необоснованные претензии заказчика;
-
поддерживать положительную репутацию на рынке переводческих услуг и собственный бренд;
2. Относящиеся к компьютерным технологиям:
-
хорошее владение разнообразными программами, в том числе:
-
работы с текстом;
-
электронными таблицами;
-
иллюстрациями;
-
чертежами;
-
верстки;
-
распознавания, сравнения и проверки текста;
-
программами семейства Translation Memory;
-
использования ИИ.
3. Относящиеся к собственно переводу с одного языка на другой
3.1. Умение извлекать из исходного текста смысл информации, даже если он изложен невразумительно.
Для этого необходимо:
-
обладать кругозором по требуемой тематической области или уметь осваивать тематику по ходу выполнения перевода;
-
уметь искать информацию в интернете;
-
читать чертежи, извлекать информацию из иллюстраций;
-
отличать достоверную информацию от недостоверной;
-
понимать СМЫСЛ используемых слов и терминов;
-
обладать развитым логическим мышлением;
-
накапливать, структурировать переводческую информацию в течение всей своей жизни и быстро получать к ней доступ;
-
тщательно проверять принятые переводческие решения.
3.2. Умение перевыражать понятый смысл в соответствии традицией изложения на целевом языке в рассматриваемой тематической области и жанровыми особенностями документа.
Для этого необходимо:
-
хорошо знать и уметь воспроизводить узус целевого языка требуемой тематической области;
-
правила изложения на целевом языке;
-
уметь формулировать текст в соответствии с жанровыми особенностями документа;
-
знать правила редакционно-издательского оформления текстов.