PTTC.PNG
Skip to main content.

ОП: Weather-proof – чемпион по числу вариантов неправильного перевода

Автор статьи: Шалыт Израиль Соломонович
Дата последнего изменения:2026.04.02
Сообщить об ошибке

6552

Weather-proof – чемпион по числу вариантов неправильного перевода 

6611

1. В чем проблема для переводчика

Смысл термина weather-proof интуитивно понятен  – это что-то вроде «защищенный от воздействия погоды». Но хорошо бы знать правильный русский термин.

Оказалось, что словари дают много вариантов перевода этого термина:

• атмосферозащищённый
• защищенный от атмосферных влияний
• защищенный от атмосферных воздействий
• климатозащищенный
• защищенный от метеорологических воздействий
• защищенный от непогоды
• погодозащищенный
• погодостойкий
• стойкий к атмосферным воздействиям
• стойкий по отношению к атмосферным воздействиям
• стойкий против атмосферных влияний
• погодоустойчивый
• устойчивый к атмосферным воздействиям
• устойчивый к климатическим влияниям
• устойчивый против атмосферных влияний
• всепогодный


Только в ГОСТ IEC 60050-151-2014, я нашел перевод термина weather-proof

6612

Перед нами неудачный перевод термина и его определения.
По-английски текст выглядит следующим образом:

weather-proof, adj
Capable of operating under specified weather conditions

[IEV number 151-16-35]

На мой взгляд, выражение «Capable of operating under specified weather conditions» означает, что устройство способно работать (а не оперировать) надлежащим образом при specified weather conditions.

2. Решение переводческой задачи

Я думаю, что в технике отсутствует понятие «непогода»
Правильное решение данной переводческой задачи можно найти в ГОСТ 26883-86 «Внешние воздействующие факторы. Термины и определения»

Данный ГОСТ рассматривает следующие внешние воздействующие факторы:

• механические
• биологические
• климатические и др.

К климатическим внешним воздействующим факторам ГОСТ относит:

• атмосферные осадки
• пыль, песок
• ветер
• тепловой удар
• интегральное солнечное излучение
• морской туман и др.

Исходя из здравого смысла, термин weather-proof для устройства, установленного, например, под открытым небом, – это и атмосферные осадки (дождь, снег, конденсат, наледь, иней), и пыль с песком, и ветер, и тепловой удар вследствие перегрева, и солнечное излучение, и морской туман.

Поэтому, на мой взгляд, правильным переводом термина weather-proof является:

стойкий к климатическим воздействиям или
стойкий к внешним климатическим воздействующим факторам


Тематики

  • образовательный проект

 

Внимание!

Закрыть